Denis Arcand: Jésus de Montréal

ved Helle Høyrup og Ingegerd Nissen Petersen

Kaleidoscope 1998
118 sider
bog og video
Pris 165 kr.
130 kr. ved køb af klassesæt à 30 og derover
video 773 kr.

 

Jésus de Montréal er en dybt original og personlig auteurfilm hvormed Denis Arcand i 1989 for alvor satte Québec på verdenskortet (år før Celine Dion for alvor brød igennem..). Den vandt således ved filmfestivalen i Cannes det år, blev nomineret til en Oscar som bedste udenlandske film og vandt mange andre priser.

Det er en film der som udgangspunkt har Denis Arcands egen splittelse mellem en streng, traditionel, lidt provinsiel katolsk opdragelse og hans nutidige nordamerikanske medievirkelighed. Den handler om en gruppe unge skuespillere der skal sætte et passionsspil op om Jesus' liv. Det fører dem til at sætte spørgsmålstegn ved ikke blot den katolske kirke, men også ved mediernes magt og deres egne overfladiske nordamerikanske easygoing livsstil.

Det handler om "at træde i eksistens", og filmen lægger sig således tematisk tæt op ad eksistentialisterne, et slægtskab som Arcand i øvrigt også vedkender sig i bogens glimrende interview. Filmen diskuterer en mulig tredje engageret, chancetagende vej ved siden af den katolske kirkes stivnede konformisme eller den hurtige, overfladiske, oplevelseshungrende pseudomedieverden som Arcand så vittigt har beskrevet i sin forrige også meget seværdige film "Le déclin de l'empire américain.

Filmens emne vil interessere mange mennesker, men kræver selvfølgelig en vis portion modenhed. Jeg tror imidlertid at læreren med denne film og med denne udgivelse har gode kort på hånden... Filmen er ikke blot - med al respekt - en ny "Étranger" i franskundervisningen. Filmens måde at fortælle/blive fortalt på, dens eminente klipning og dens skuespillerpræstationer er sært fascinerende og nutidig i sit udtryk, og mange - unge som ældre - bliver grebet af filmens intensitet og helt egne stemning uden nødvendigvis at være særlig stærke i Biblen (eller i katolicismen) eller uden i det hele taget at forstå alt. Det er en film der både taler til hjerte og til intellekt, og så er den for resten ind imellem afsindig morsom.

Alligevel vil jeg klart mene at udgivelsen hører til i 3. g eller voksenundervisningen. Man kan da godt som forfatterne anfører det "læse scener der skildrer skuespillernes liv og samvær" i 2.g., men det vil være lidt synd for filmen (og for eleverne). Jeg tror at de fleste af sproglige og abstraktionsmæssige grunde vil vente til 3.g. På begynderhøjniveau på vuc vil filmen være ren "namnam". Midaldrende kursister (og lærere) elsker at læse midaldrende kunstnere der sætter spørgsmålstegn ved deres opvækst og værdigrundlag (undskyld generaliseringen!)

Bogen består ud over af forord og drejebogen af fortræffelige arbejdsspørgsmål, temaopgaver, filmopgaver, oversættelser, et særdeles velforberedt og spændende interview med Arcand, en relevant og nødvendig artikel om filmen (og Det ny Testamente) af Else Hedegaard (med gloser så man kan tale om den på fransk), en oversigt over scenerne i henholdsvis drejebogen og filmen (med normalsideangivelse og forløb i tid ved hjælp af billedtæller (tak)).

Det er en behagelig bog at få i hånden. Luftig layout, tæt glosering (for tæt efter min smag - mon ikke de fleste elever ved at bière betyder øl, emploi arbejde og peuple folk! - og hvis de ikke gør, så kunne de måske gætte (vrais amis)?). Gloseringen står i øvrigt kronologisk i margenen iblandet noter der undertiden (f.eks. side 101) er så lange at gloserne til en side må fortsætte på den næste.

Der er en del billeder i bogen. De kvindelige forfattere synes at have en forsmag for portrætter af Lothaire Bluteau som Daniel/Jésus med mere eller mindre blodbestænkt bar overkrop i farver eller sort-hvid. Den - i denne sammenhæng - mere nøgterne mandlige anmelder ville foretrække nogle flere stills der fortæller en historie, som eleverne kunne bruge sammen med de velvalgte malerier og stik. Hvorfor ikke bringe et billede af Daniel når han handler, f.eks. smider rundt med kameraerne i den moderne fortolkning af uddrivelsen fra templet? - Det kunne stilles over for Gustave Dorés stik....I vore dage kan det jo lade sig gøre at affotografere fra en skærm i rimelig kvalitet. De to blodtørstige forfattere fortsætter deres mani med billeder af ilde tilredte mænd. De har fundet hele to billeder af afskårne mandehoveder (Johannes Døberens hoved på et fad, forstås), og her er der tale om to pragtfulde/groteske stik/malerier af henholdsvis Doré og Gustave Moreau der - jo - fortæller en gruopvækkende historie - og så er der frit slag for eleverne.. (bon appétit...)

Forfatterne skal have megen ros for udnyttelsen af filmsiden. Alt for mange udgivelser nedprioriterer den. Filmmediet er jo en flerdimensional kunstart der desuden giver os en ekstra mulighed for autenticitet i klasseværelset i Ballerup og Brønderslev. De fører os med sikker hånd gennem udnyttelsen af filmmediet med spørgsmål som: "Comment l'intérieur du Sanctuaire est-il filmé? De quels angles?....Quel est l'effet de cet angle? La musique sur la bande sonore est "Stabat Mater" de Pergolèse. Que signifie-t-elle pour l'atmosphère de cette scène?" osv. Det er spørgsmål der stimulerer elevernes iagttagelsesevne og giver forståelse for mediets mangestrengede virkemidler... Forfatterne ved godt at sådanne spørgsmål er vanskelige at tale om på fransk og har derfor lavet en liste over filmudtryk, fint!

Videoen er heldigvis sendt med til anmeldelse. Den er af god kvalitet med danske undertekster. Jeg kunne tænke mig at filmen var i to versioner, én med dansk tekstning, én med fransk. Så ville lærerne have en valgmulighed til forskellige niveauer, men det er åbenbart svært at få forlagene til at acceptere...

Det er en rigtig god frankofon udgivelse vi her har fået, og den skal nok finde vej til skolernes reoler. Og den handler også om Québec: selve problemstillingen, splittelsen mellem de traditionelle (franske) værdier og en nordamerikansk virkelighed, krydret med genkendelige billeder fra Montréal og enkelte scener med udpræget québecois: "J'ai-tu mon câlisse de voyage, moé!" - "Moi aussi, tabernacle". Heldigvis er ordene oversat og forklaret, se selv!